Sunday 2 September 2007

有線電視五十步笑百步




最近網上流傳一段有線電視報導國航機師同控制塔言語不通嘅短片,內容令人驚訝之處係中國機師同控制塔完全係雞同鴨講。不過,同樣令人驚訝嘅地方係有線電視嘅翻繹完全唔make sense


對話中控制塔問:"Air China 9-81, have they cleared you into the ramp?"中譯係通道清理了嗎?”兩句說話各自都可以理解,但係以翻繹黎將兩句說話串連就完全唔合理。點解 cleared you into the ramp”會譯做清理通道”?佢地翻譯個時完全當中間嘅”you into”唔存在。英文原句係問"have they authorized you into the ramp?”即係問機師你得到批淮降落未呀?”


喺電視台負責翻譯個d當然係失職,但係連主播都睇唔出有問題就唔可以接受。做得主播同記者,大部分都係讀傳理系,而傳理系入學要求都要中英文優良先得,但係成間電視台竟然無人發覺譯錯,真係講唔通。成段新聞係五十步笑百步。”clear”解做”authorize”因為少用,d主播唔識都唔怪你,但係中英文翻繹咁唔合理都睇唔出,就好明顯佢地係連common sense都無,只係識做讀稿機器。都唔知所謂嘅專業何在。

No comments: